青海省农村公路养护与管理办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-09 08:32:42   浏览:9014   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

青海省农村公路养护与管理办法

青海省人民政府


  青海省人民政府令

  第78号

  《青海省农村公路养护与管理办法》已经2011年6月29日省人民政府第83次常务会审议通过,现予公布,自2011年8月22日起施行。

  省长 骆惠宁

  二○一一年七月二十二日

  青海省农村公路养护与管理办法

  第一章 总则

  第一条 为加强农村公路养护与管理,实现有路必养,保障农村公路完好、安全、畅通,促进农村经济社会持续发展,根据《中华人民共和国公路法》和国家有关规定,结合本省实际,制定本办法。

  第二条 本省行政区域内农村公路的养护与管理,适用本办法。

  本办法所称农村公路,是指县道、乡道和村道。

  县道、乡道、村道的命名和编号,由省交通主管部门按照国务院交通主管部门的有关规定确定。

  第三条 农村公路养护与管理遵循统筹规划、分级负责、以县为主、乡(镇)村配合、依法管理、保障畅通的原则。

  第四条 农村公路、公路用地及其附属设施受法律保护。任何单位和个人不得损坏或者侵占,不得妨碍养护施工作业。

  公民和组织有权检举和控告损坏或者侵占农村公路、公路用地、附属设施和其他影响农村公路安全的行为。

  第二章 养护管理职责

  第五条 省、州(地、市)人民政府应当加强对农村公路养护与管理工作的领导。

  省交通主管部门主管全省农村公路的养护与管理,其所属的公路管理机构具体负责监督指导全省农村公路养护与管理工作。州(地、市)交通主管部门监督负责本行政区域内农村公路养护与管理工作。

  县级以上人民政府发展改革、财政、国土资源、公安、住房城乡建设、水利、农牧、林业、环保等部门按照各自职责,做好农村公路养护与管理的相关工作。

  第六条 县级人民政府是本行政区域内农村公路养护与管理的责任主体,应当建立健全农村公路养护与管理体系。组织领导有关部门和乡(镇)人民政府做好农村公路养护与管理工作。

  乡(镇)人民政府在县人民政府的领导下,负责行政区域内乡道、村道的日常养护与管理工作。

  第七条 县级交通主管部门具体负责本行政区域内农村公路的养护与管理工作,履行下列职责:

  (一)负责编制和监督实施农村公路养护计划;

  (二)负责管理使用农村公路养护资金,并向社会公示;

  (三)监督检查、考核农村公路养护质量;

  (四)指导乡(镇)人民政府养护乡道、村道;

  (五)建立农村公路养护基础数据档案;

  (六)负责辖区内农村公路路政管理工作。

  第八条 村(牧)民委员会在乡(镇)人民政府的指导下,按照村民自愿、民主决策的原则,组织农牧民做好本村村内道路的养护与管理。

  第三章 养护资金

  第九条 县级以上人民政府应当建立以政府投入为主的稳定的养护资金筹集、拨付机制,将农村公路养护资金纳入本级财政预算,并根据财政收入的增长和农村公路事业发展的需要,逐步增加农村公路养护资金。

  鼓励社会各界投资支持参与农村公路养护。

  第十条 县级交通主管部门应当根据本行政区域农村公路基础数据、路况等情况,编制年度农村公路养护计划,并逐级上报省交通主管部门。

  省交通主管部门负责审核批准各地区年度农村公路养护计划,会同省财政部门根据各地区年度农村公路养护计划,按照确定的比例统筹安排农村公路养护补助资金。

  省交通主管部门应当建立健全全省农村公路养护数据库。

  第十一条 国家和省财政补助的农村公路养护资金,根据年度农村公路养护计划,按有关规定及时、足额拨付。

  州(地、市)、县两级人民政府按规定比例筹集的农村公路养护资金,由财政部门会同同级交通主管部门根据年度农村公路养护计划,按有关规定及时、足额拨付。

  第十二条 农村公路养护资金实行专款专用,任何单位和个人不得截留、挤占或者挪用。

  县级交通主管部门应当建立养护资金管理使用制度,提高资金使用效率,向沿线群众公示养护资金补助标准,并将年度资金使用情况逐级报省交通主管部门备案。

  财政、审计和监察部门应当对农村公路养护资金使用情况进行监督检查。

  第四章 农村公路养护

  第十三条 农村公路应当按照国家、省公路养护技术规范和操作规程进行养护,保持路基边坡稳定,路面平整,路肩整洁,排水畅通,桥涵构造物完好。

  第十四条 农村公路大中修养护和次高级以上路面及桥梁等技术性较强的养护工程,由县级交通主管部门按照路段或者区域,通过招投标等方式择优选择专业养护单位。

  第十五条 县道由县级交通主管部门组织专业养护单位养护,并签订养护合同;乡道由乡(镇)人民政府通过聘用、委托、承包等方式,组织沿线农牧民分段进行日常养护,并签订养护合同;村道由村(牧)民委员会通过一事一议组织农牧民采用分段承包养护、群众集中养护等方式进行日常养护;村内道路由村(牧)民委员会通过一事一议确定符合当地实际的方式组织农牧民养护。养护工作成绩突出的,由县级人民政府给予奖补。

  农村公路沿线的单位和个人应当支持配合农村公路养护。

  第十六条 县级交通主管部门对从事公路养护的农牧民进行技术培训,并对农村公路养护给予技术指导。

  乡道、村道沿线的乡(镇)人民政府指导村(牧)民委员会组织农牧民对农村公路状况进行巡查,发现公路坍塌、坑槽、隆起等损毁的,应当及时向乡(镇)人民政府或者县级交通主管部门报告。

  第十七条 农村公路养护作业时,应当遵守下列安全规定:

  (一)在作业区间或者施工路段两端设置明显的警示标志;

  (二)专业养护作业人员应当穿着安全标志服;

  (三)养护作业车辆、机械设备应当设置明显的作业标志;

  (四)在夜间或者恶劣天气下作业的,现场应当设置醒目警示信号;

  (五)养护作业完毕后,应当及时清理遗留物。

  第十八条 农村公路养护作业期间,应当保障车辆通行的基本条件和安全,不得因养护作业随意中断交通。

  因养护作业确需中断交通的,应会同公安机关交通管理部门提前向社会公告,并按规定设置绕行标志。

  第十九条 州(地、市)、县级交通主管部门应当制定农村公路抢修应急预案。因泥石流、积雪、淤冰、水毁等严重自然灾害致使农村公路中断或者严重损坏时,及时报请当地人民政府,按预案组织抢修,尽快恢复交通。短期内不能修复的,应当修建临时便道或者指明绕行线路。

  县道、乡道中断时,县级交通主管部门应当及时报告县人民政府和上级交通主管部门。

  第二十条 县级交通主管部门、乡(镇)人民政府应当加强对农村公路交通标志、标牌等设施的维护和管理。在桥梁、隧道、急弯、陡坡或者容易发生危险的路段,按规定设置明显的交通标志和安全防护设施。

  第二十一条 县、乡(镇)人民政府应当统筹解决农村公路养护所需挖砂、采石、取土、取水的料场及作业用地,村(牧)民委员会应当给予支持和协助。

  第二十二条 县级交通主管部门、乡(镇)人民政府应当按照绿化规划和公路养护技术规范的要求,按照“宜林则林,宜草则草”的原则,因地制宜,做好农村公路绿化美化工作。

  养护农村公路时应当遵守有关法律、法规,加强对农村公路沿线生态环境的保护,防治水土流失。

  第五章 路政管理

  第二十三条 县级交通主管部门应当按照当地实际,制定公路巡查制度,并组织路政执法人员定期进行路况巡查,如实填写巡查记录,及时查处破坏、损坏或者非法占用公路、公路用地及公路附属设施和影响公路安全的行为。

  第二十四条 农村公路两侧建筑控制区的范围:县道不少于10米、乡道不少于5米、村道不少于1.5米。

  第二十五条 任何单位和个人不得擅自占用和挖掘农村公路。

  确需占用、挖掘农村公路的,建设单位或者个人应事先征得县级交通主管部门的同意,影响交通安全的,须征得公安交通管理机关批准;确需占用、挖掘村道的,还应当事先征得村(牧)民委员会的同意。

  占用、挖掘农村公路的建设单位或者个人应当按照不低于原有公路技术标准予以修复、改建或者给予补偿。

  第二十六条 任何单位和个人不得在农村公路及农村公路用地范围进行下列行为:

  (一)打场晒粮、放养牲畜;

  (二)摆摊设点;

  (三)挖沟引水、取土、漫路灌溉;

  (四)倾倒垃圾、撒漏污物;

  (五)堆放物料、设置其他障碍物。

  第二十七条 超限运输车辆不得在农村公路上行驶。超长、超高、超宽的运输车辆,确需行驶农村公路时,必须经县级交通主管部门批准,并按照要求采取有效的防护措施;影响交通安全的,还应当经同级公安机关交通管理部门批准。

  第六章 法律责任

  第二十八条 违反本办法第二十六条规定损坏、影响县道、乡道安全畅通的,由县级交通主管部门责令改正;拒不改正的,按下列规定予以处罚:

  (一)违反第一项、第二项规定的,处以五十元罚款;

  (二)违反第三项规定的,处以二百元以上一千元以下的罚款;

  (三)违反第四项、第五项规定的,处以五十元以上二百元以下的罚款。

  违反本办法第二十六条规定损坏、影响村道安全畅通的,村(牧)民委员应责令当事人停止违法行为,恢复原状;拒不停止违法行为的,村(牧)民委员会应当及时报告乡(镇)人民政府,由县级交通主管部门依照前款规定处理。

  第二十九条 县、乡(镇)人民政府和县级以上交通主管部门及其公路管理机构有下列行为之一的,由其上级人民政府或者交通主管部门责令改正;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

  (一)未依法履行农村公路养护职责的;

  (二)未按规定比例筹集拨付农村公路养护资金的;

  (三)侵占、挪用、截留养护资金的;

  (四)其他玩忽职守、徇私舞弊、滥用职权的行为。

  第三十条 养护作业单位违反本办法规定,有下列行为之一的,由交通主管部门依法予以警告,情节严重的,处以二百元以上二千元以下的罚款:

  (一)违反养护技术规范和操作规程的;

  (二)在养护作业区域未设置明显的警示标志的;

  (三)随意中断交通的;

  (四)未及时收集、清理养护废弃物,损害农村公路沿线生态环境的。

  第三十一条 阻碍农村公路养护施工作业,或者殴打管理养护人员造成人身伤害的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚法》的规定给予处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  第七章 附则

  第三十二条 本办法所称县道是指县级人民政府所在地连接所辖行政区域内乡(镇)人民政府所在地、主要商品生产和集散地的公路,以及不属于国道、省道的县际间的主要公路。

  乡道是指不属于县道以上的乡(镇)与乡(镇)之间及乡(镇)与外部连接的公路。

  村道是指不属于乡道以上公路的建制村与建制村之间以及建制村与外部连接的公路。

  第三十三条 本办法应用中的具体问题由省交通主管部门负责解释。

  第三十四条 本办法自2011年8月22日起施行。

































下载地址: 点击此处下载

黔西南布依族苗族自治州人民政府办公室关于印发黔西南州政府性投资建设项目前置审计实施办法的通知

贵州省黔西南布依族苗族自治州人民政府办公室


州人民政府办公室关于印发黔西南州政府性投资建设项目前置审计实施办法的通知

州府办发〔2009〕88号


各县、市人民政府,州政府各工作部门、各直属机构,顶效开发区管委会:

《黔西南州政府性投资建设项目前置审计实施办法》已经州人民政府研究通过,现印发给你们,请认真抓好贯彻落实。



黔西南州人民政府办公室

二〇〇九年七月二十九日



黔西南州政府性投资建设项目前置审计实施办法



第一章 总 则

第一条 为了进一步加强全州政府性投资建设项目的监管,保证建设资金真实、合法、有效使用,根据《中华人民共和国审计法》、《中华人民共和国审计法实施条例》、《审计机关国家建设项目审计准则》及其他有关法律、法规,结合我州实际,制定本办法。



第二章 前置审计的管辖范围

第二条 本办法所称政府性投资建设项目是指州、县(市)党政机关、事业单位、社团组织和开发区以及国有、国有控股企业等建设单位或项目法人使用财政资金、政府性专项资金、政府统一借贷资金、国有资产投资或者融资为主要资金来源的基本建设项目和技术改造项目。

第三条 凡属州级党政机关、事业单位、社团组织和开发区以及国有、国有控股企业投资的招投标建设项目必须进行前置审计。

第四条 经过前置审计的建设项目,在建设过程中新增造价超过中标价5%的,建设单位或项目业主必须报请再次进行前置审计,重新确认投资规模。

第五条 建设项目前置审计实行州、县(市)分级负责。业主为州级党政机关、事业单位、社团组织和开发区以及国有、国有控股企业的项目,由州审计局组织审计;业主为县(市)单位的项目,由县(市)审计局组织审计。



第三章 前置审计的程序及内容

第六条 政府性投资建设项目在批准立项后,建设单位或项目业主应当向审计机关报送立项批复的有关资料,并依照有关规定编制施工图预算或工程量清单。

第七条 建设项目在招标一个月前或施工中发生新增项目前,建设单位或项目业主应当向审计机关申请进行前置审计并报送项目的相关资料。

第八条 审计机关应当在20个工作日内完成对建设项目的前置审计,出具审计意见书。

第九条 政府性投资建设项目前置审计包括:建设项目招标前进行的预算造价审计或工程量清单审计;项目在建期间发生新增造价超过5%以上的再次审计。

第十条 施工预算造价前置审计的内容:

(一)施工图预算工程量的真实性。

(二)定额消耗量的真实合法性。

(三)人工、材料、机械台班单价确定的真实性、合理性。

(四)非实体性项目是否按市场竞争原则进行确定。

(五)有关费用的计取是否符合规定。

(六)建设项目预算造价的真实性、合理性。

(七)其他需要审计的事项。

第十一条 新增造价超过5%以上再次前置审计的内容:

(一)设计变更、项目增减的依据是否充分。

(二)新增工程量的确定是否真实、合理。

(三)有关材料单价、分项工程协商价、包干价等价格调整的真实性、合理性。

(四)其他需要审计的事项。



第四章 审计结论及法律效力

第十二条 前置审计所确认的工程造价为建设项目的基准价,未经前置审计的建设项目不得进行招标。项目在建期间新增投资额超过5%,未经审计确认的不得调整预算。

第十三条 在施工过程中投资未新增或新增投资不超过5%的项目,中标价及新增部分作为工程结算和拨款的依据,但必须接受审计机关的事后监督;新增投资超过5%的,以中标价及审计确认造价作为建设项目工程结算和拨款的依据。未经审计的不得结算。



第五章 责任追究

第十四条 建设行政主管部门、建设单位或项目业主违反本办法规定未经前置审计进行招标、施工、结算的,可以暂停项目执行或者暂停资金拨付;造成损失的,追究单位直接负责的主管人员和其他直接负责人员的行政责任。

第十五条 审计机关应当对审计结果的真实性、合法性负责;审计人员滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任;未构成犯罪的,依法给予行政处分。

第十六条 审计机关应当加强对由其组织和聘请参与建设项目前置审计的社会中介机构和专业人员的指导、监督和管理,明确有关人员的权利义务,对过错、过失人员按规定追究责任。

第十七条 接受建设单位委托编制建设项目预算或工程量清单的社会中介机构,应当遵守《贵州省建设工程造价管理办法》、《工程造价咨询企业管理办法》(建设部149号令)等有关规定。

第十八条 被审计单位认为审计机关的具体行政行为侵犯其合法权益的,可以依法向同级人民政府申请复议,对行政复议决定不服的,可以依法提起行政诉讼。

第十九条 违反本办法其他规定的,依照有关法律、法规的规定进行处理。



第六章 附 则

第二十条 审计机关在对政府性投资建设项目进行审计时,可以组织具有法定资格的社会中介机构或聘请具有相关专业资格的特约审计人员参与审计,审计经费由同级财政核拨。

第二十一条 本办法由黔西南州审计局负责解释。

第二十二条 本办法2009年9月1日起执行。









黔西南州人民政府办公室

二〇〇九年七月二十八日

MERCHANT SHIPPING (LIABILITY AND COMPENSATION FOR OIL POLLUTION) ORDINANCE ——附加英文版

Hong Kong


MERCHANT SHIPPING (LIABILITY AND COMPENSATION FOR OIL POLLUTION) ORDINANCE
 (CHAPTER 414)
 ARRANGEMENT OF SECTIONS
  
  ion
  
  I    PRELIMINARY
  hort title
  nterpretation
  ertificate as to parties to Conventions
  alculation of tonnage
  
  II    LIABILITY FOR OIL POLLUTION AND COMPULSORY INSURANCE
  nterpretation of Part II
  iability for oil pollution
  xceptions from liability under section 6
  estriction of liability for oil pollution
  imitation of liability under section 6
  Limitation actions
  Restriction on enforcement of claims after establishment of
limitation
  fund
  Concurrent liabilities of owners and others
  Establishment of limitation fund outside Hong Kong
  Extinguishment of claims under Part II
  Compulsory insurance against liability for oil pollution
  Issue of certificate by Director
  Rights of third parties against insurers
  Jurisdiction of Hong Kong courts and registration of foreign
judgments
  Warships, etc.
  Liability for cost of preventive measures where section 6 does
not
  apply
  Saving for recourse actions
  
  III   THE INTERNATIONAL OIL POLLUTION COMPENSATION FUND
  Interpretation of Part III
  Contributions to the Fund
  Power to obtain information
  Liability of the Fund for pollution damage
  Indemnification of ship owner where ship registered in Fund
Convention
  country
  Effect of judgments
  Extinguishment of claims under Part III
  Subrogation and rights of recourse
  
  IV    MISCELLANEOUS
  Offences by bodies corporate
  Fees
  Amendments, Savings and Repeals
  
  dule 1. Overall limit on liability of Fund
  dule 2. (Omitted)
  
  rdinance to provide for compensation for pollution caused 
by the
  harge or escape of oil from oil-carrying ships and for the 
liability
  hipowners; for compulsory insurance in respect of such liability; 
for
  ributions by oil importers and others to the International 
Fund for
  ensation for Oil Pollution Damage; for the liability of the 
Fund in
  ain circumstances for such pollution; for the 
indemnification of
  owners by the Fund; and for incidental or related matters.
  January 1991] L. N. 13 of 1991
 PART I Preliminary
  
  hort title
  Ordinance may be cited as the Merchant Shipping 
(Liability and
  ensation for Oil Pollution) Ordinance.
  nterpretation
  In this Ordinance, unless the context otherwise requires--
  t" includes expenses;
  ntry" includes any territory;
  rt" means the High Court or a judge thereof;
  age" includes loss;
  ector" means the Director of Marine;
  d Convention" means the International Convention on the 
establishment
  n International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage 
opened
  signature in Brussels on 18 December 1971;
  g Kong ship" means a ship registered in Hong Kong;
  bility Convention" means the International Convention 
on  Civil
  ility for Oil Pollution Damage opened for signature in Brussels
on 29
  mber 1969;
  er", in relation to a ship, means the person or persons registered 
as
  owner of the ship or, in the absence of registration, the 
person or
  ons owning the ship, except that in relation to a ship owned 
by a
  e which is operated by a person registered as the ship's operator, 
it
  s the person registered as its operator; (Amended 74 of 1990 s.
104
  
  lution damage" means damage caused outside a ship carrying 
oil by
  amination resulting from the discharge or escape of oil from the
ship,
  ever the discharge or escape may occur, and includes the 
cost of
  entive measures and damage caused by preventive measures;
  ventive measures" means any reasonable measures taken by any 
person
  r a discharge or escape of oil from a ship to prevent or 
reduce
  ution damage;
  p" means any sea-going vessel or seaborne craft of 
any  type
  soever, carrying oil in bulk as cargo;
  cial drawing rights" means units of account used by the 
International
  tary Fund and known as special drawing rights;
  minal installation" means any site for the storage of oil in 
bulk
  h is capable of receiving oil from waterborne 
transportation,
  uding any facility situated offshore and linked to any such site.
  For the purposes of this Ordinance, where more than one 
discharge or
  pe results from the same occurrence or from a series of 
occurrences
  ng the same origin, they shall be treated as one; but any 
measures
  n after the first of them shall be deemed to have been taken after
the
  harge or escape.
  References in this Ordinance to the area of any country include 
the
  itorial sea of that country.
  
  ertificate as to parties to Conventions
  rtificate signed by the Governor and certifying that a State
specified
  he certificate--
  is a party to the Liability Convention in respect of a 
country
  ified in the certificate; or
  is a party to the Fund Convention in respect of a country specified
in
  certificate,
  l be conclusive evidence of the matters contained therein and
shall in
  legal proceedings under this Ordinance to which it 
relates be
  ssible on its production and without further proof.
  alculation of tonnage
  the purposes of this Ordinance, the tonnage of a ship 
shall be
  rtained as follows--
  where the register tonnage of the ship has been or can be 
ascertained
  ccordance with the Merchant Shipping (Tonnage) Regulations 
(App. I,
  , the ship's tonnage shall be the register tonnage of the ship 
as so
  rtained but without making any deduction required by those
regulations
  ny tonnage allowance for propelling machinery space;
  where the ship is of a class or description with respect to which 
no
  ision is for the time being made by the Merchant Shipping 
(Tonnage)
  lations, the tonnage of the ship shall be taken to be 40% 
of the
  ht (expressed in tons of 2 240 lbs) of oil which the ship is 
capable
  arrying;
  where the tonnage of the ship can not be ascertained in 
accordance
  either paragraph (a) or (b), the Director shall, if so directed 
by
  court in any proceedings, certify what, on the evidence 
specified in
  direction, would in his opinion be the tonnage of the 
ship as
  rtained in accordance with paragraph (a) or (b), as the case may 
be,
  he ship could be duly measured for the purpose; and the tonnage
stated
  is certificate shall be taken to be the tonnage of the ship.
 PART II LIABILITY FOR OIL POLLUTION AND COMPULSORY INSURANCE
  
  nterpretation of Part II
  In this Part--
  bility Convention country" means a country in respect of 
which the
  ility Convention is in force; and
  bility Convention State" means a State which is a party 
to the
  ility Convention.
  In relation to any pollution damage resulting from the 
discharge or
  pe of any oil carried in a ship references in this Part to the 
owner
  he ship are references to the owner at the time of the 
occurrence
  lting in the discharge or escape or, if there is more than one 
such
  rrence, at the time of the first of such occurrences.
  References in this Part to the Merchant Shipping Act 1979 (1979
c. 39
  .) are references to that Act as it applies in Hong Kong.
  
  iability for oil pollution
  Where, as a result of any occurrence taking place while a 
ship is
  ying a cargo of persistent oil in bulk, any persistent oil carried 
by
  ship (whether as part of the cargo or otherwise) is 
discharged or
  pes from the ship, the owner of the ship shall be liable, except 
as
  rwise provided by this Ordinance, for any pollution damage 
caused in
  Kong.
  Where--
  a liability arises under subsection (1); and
  the discharge or escape by reason of which the liability arose 
also
  lts in pollution damage in the area of a Liability Convention 
country
  r than Hong Kong, the owner of the ship concerned shall also be
liable
  r subsection (1) for that damage as if the damage had occurred
in Hong
  .
  Where persistent oil is discharged or escapes from 2 or more 
ships
  -
  a liability is incurred under this section by the owner of 
each of
  ; but
  the pollution damage for which each of the owners would, apart 
from
  subsection, be liable cannot reasonably be separated from that 
for
  h the other or others would be liable,
  of the owners shall be liable, jointly with the other or others, 
for
  whole of that damage for which the owners together would be 
liable
  r this section.
  Section 21 of the Law Amendment and Reform (Consolidation)
Ordinance
  . 23) shall apply in relation to any pollution damage for 
which a
  on is liable under this section, but which is not due to his fault,
as
  t were due to his fault.
  xceptions from liability under section 6
  owner of a ship from which persistent oil has been discharged or 
has
  ped shall not incur any liability under section 6 if he proves 
that
  discharge or escape--
  resulted from an act of war, hostilities, civil war, 
insurrection or
  xceptional, inevitable and irresistible natural phenomenon; or
  was due wholly to anything done or left undone by another person, 
not
  g a servant or agent of the owner, with intent to do damage; or
  was due wholly to the negligence or wrongful act of a 
government or
  r authority in exercising its function of maintaining lights or 
other
  gational aids for the maintenance of which it was responsible.
  estriction of liability for oil pollution
  e, as a result of any occurrence taking place while a ship is
carrying
  rgo of persistent oil in bulk, any persistent oil carried by the
ship
  ther as part of the cargo or otherwise) is discharged or escapes
then,
  her or not the owner incurs a liability under section 6,--
  he shall not be liable otherwise than under that section for any 
such
  ution damage as is mentioned therein; and
  no servant or agent of the owner and no person performing 
salvage
  ations with the agreement of the owner shall be liable for any 
such
  ge.
  
  imitation of liability under section 6
  e the owner of a ship incurs a liability under section 6 by reason 
of
  scharge or escape which occurred without his actual fault or 
privity,
  ay limit that liability in accordance with this Ordinance, and 
if he
  so his liability (that is to say, the aggregate of his 
liabilities
  r section 6 resulting from the discharge or escape) shall not
exceed--
  133 special drawing rights for each ton of the ship's tonnage;
or
  14,000,000 special drawing rights, whichever amount is the less.
  
  Limitation actions
  Where the owner of a ship has or is alleged to have 
incurred a
  ility under section 6 he may apply to the court in accordance 
with
  s of court for the limitation of that liability to 
an amount
  rmined in accordance with section 9.
  If on such an application the court finds that the 
applicant has
  rred such a liability and is entitled to limit it, the court 
shall
  rmine the limit of the liability and direct payment into court
of the
  nt of that limit, and shall then
  determine the amounts that would, apart from the limit, be 
due in
  ect of the liability to the several persons making claims 
in the
  eedings under this section; and
  direct the distribution of the amount paid into court (or, as the
case
  be, so much of it as does not exceed the liability) among 
those
  ons in proportion to their claims subject to the following 
provisions
  his section.
  A payment into court of the amount of a limit determined under 
this
  ion shall be made in Hong Kong dollars and--
  for the purposes of converting such an amount from special 
drawing
  ts into Hong Kong dollars the Monetary Authority may certify, in 
Hong
  dollars, the respective amounts which are to be taken as 
equivalent
  a particular day to the sums expressed in special drawing 
rights in
  ion 9;
  a certificate signed by or on behalf of the Monetary Authority 
under
  graph (a) shall be conclusive evidence of the matters 
contained
  ein and shall in legal proceedings under this Ordinance to 
which it
  tes be admissible on its production and without further proof.
  nded 82 of 1992 s. 44)
  No claim shall be made in proceedings under this section except
within
  time as the court may direct or such further time as the court 
may
  w.
  Where any sum has been paid in or towards satisfaction of any claim
in
  ect of the pollution damage to which the liability referred 
to in
  ection (1) extends--
  by the owner or the person referred to in section 17 as "the
insurer";
  
  by a person who has or is alleged to have incurred a 
liability,
  rwise than under section 6, for that damage and who is 
entitled to
  t his liability in connection with the ship by virtue of the 
Merchant
  ping Act 1979 (1979 c. 39 U. K.), the person who paid the sum 
shall,
  he extent of that sum, be in the same position with respect to 
any
  ribution made in proceedings under this section as the person to 
whom
  as paid would, apart from this subsection, have been, 
and the
  ribution shall be made accordingly.
  Where the owner who incurred the liability referred to in
subsection
  has voluntarily made any reasonable sacrifice or taken 
any other
  onable measures to prevent or reduce pollution damage to 
which the
  ility extends or might have extended he shall be in the same 
position
  respect to any distribution made in proceedings under this
section as
  e had established a claim in respect of the liability for an 
amount
  l to the cost of the sacrifice or other measures, and the
distribution
  l be made accordingly.
  The court may, if it thinks fit, postpone the distribution of 
such
  of the amount to be distributed as it deems appropriate having
regard
  ny claims that may later be established before a court outside 
Hong
  .
  
  Restriction on enforcement of claims after establishment of
limitation
  
  e the court has found that a person who has incurred a liability
under
  ion 6 is entitled to limit that liability to any amount and 
he has
  into court a sum not less than that amount--
  the court shall order the release of any ship or other 
property
  sted in connection with a claim in respect of that liability or 
any
  rity given to prevent or obtain release from such an arrest; and
  no judgment or decree for any such claim shall be enforced, except 
so
  as it is for costs,
  sum paid into court, or such part thereof as corresponds to the
claim,
  be actually available to the claimant or would have been available
to
  if the proper steps in the proceedings under section 10 
had been
  n.
  Concurrent liabilities of owners and others
  e, as a result of any discharge or escape of persistent oil 
from a
  , he owner of the ship incurs a liability under section 6 and 
any
  r person incurs a liability, otherwise than under that section, 
for
  such pollution damage as is mentioned in subsection (1) 
of that
  ion, then, if--
  the owner has been found, in proceedings under section 10, 
to be
  tled to limit his liability to any amount and has paid into 
court a
  not less than that amount; and
  the other person is entitled to limit his liability in connection
with
  ship by virtue of the Merchant Shipping Act 1979 (1979 c. 39 U. 
K.),
  roceedings shall be taken against the other person in respect of 
his
  ility, and if any such proceedings were commenced before the 
owner
  the sum into court, no further steps shall be taken 
in the
  eedings except in relation to costs.
  Establishment of limitation fund outside Hong Kong
  e the events resulting in the liability of any person under
section 6
  result in a corresponding liability under the law of a 
Liability
  ention country other than Hong Kong, sections 11 and 12 shall
apply as
  he references to sections 6 and 10 included references 
to the
  esponding provisions of that law and the references to sums paid 
into
  t included references to any sums secured under those 
provisions in
  ect of the liability.
  Extinguishment of claims under Part II
  ction to enforce a claim in respect of a liability incurred 
under
  ion 6 shall be brought in any court in Hong Kong unless the action 
is
  enced not later than 3 years after the claim arose and not later 
than
  ars after the occurrence or, if there is more than 
one such
  rrence, the first of such occurrences resulting in the 
discharge or
  pe by reason of which the liability was incurred.
  
  Compulsory insurance against liability for oil pollution
  Subject to section 19, subsection (2) applies to any ship carrying 
in
  a cargo of more than 2,000 tons of persistent oil as 
defined in
  lations made under this section.
  A ship to which this subsection applies shall not enter or leave--
  the waters of Hong Kong; or
  if the ship is a Hong Kong ship, a port in any other country 
or a
  inal installation in the territorial sea of any other country, 
unless
  e is in force a certificate complying with subsection 
(4) and
  ifying that there is in force in respect of the ship a 
contract of
  rance or other security satisfying the requirements of Article

不分页显示   总共3页  1 [2] [3]

  下一页